В апреле 2015 года отметила юбилей тувинская поэтесса, писательница Мария Кужугет

Share

сканирование0055В апреле 2015 года отметила юбилей тувинская поэтесса, писательница Мария Кужугет. Предлагаем посетителям сайт познакомиться с ее биографией и отзывами коллег, а также со сттихами поэтессы.

Биография М.А.  Кужугет

Мария Амын-ооловна Кужугет родилась 22 марта 1955 года в местечке Биче-Аянгаты Барун-Хемчикского района Тувинской автономной области. Окончила Аянгатинскую среднюю школу, филологический факультет Кызылского государственного педагогического института. С 1980 года преподавала русский и литературу в Барлыкской, Тээлинской №1 средних школах, затем тувинский и литературу в школе № 2 г. Ак-Довурака.

С 1997 года по настоящее время работает в Тувинском государственном университете. Читает курсы устного народного творчества, истории тувинской литературы, литературного краеведения.

Литературную деятельность начала в 1977 году. Первые стихи напечатаны в сборнике «Дамырак» («Ручеек») в 1978 году.

М.А. Кужугет – поэт, одна из ведущих писателей-женщин Республики Тыва. Автор четырех сборников стихотворений, одного сборника прозы. Член Союза писателей России (1999), член Союза журналистов России (2003).

Первый сборник стихов «Сактыышкыным чадаганы» – «Чадаган  (лира) памяти» вышел в 1994 году. В том же году она стала обладательницей литературной премии им. Д.Барыкаана.

Во втором сборнике «Салымымнын кавайы» – «Колыбель моей судьбы» (2000) интерес критиков и читателей привлекла новая форма стиха – семистишие.

В 2005 году выходит сборник прозаических произведений «Идегел» («Надежда»), куда входят рассказы, стихи в прозе и переводы произведений Д.Лондона, И.Бунина, В.Голявкина. В 2007 году М.Кужугет выпустила сборник детских стихов на тувинском и русском языках «Анайжыгаш» («Козленочек»). В 2009 году в г. Москве вышел в свет сборник семистиший «Сеткилим орбазында» («На жребии души»). В 2015 году – новый сборник стихов «Хайыра» («Дар»).

М. Кужугет перевела на тувинский язык стихи А. Ахматовой, М. Цветаевой, А. Барто, Р. Гамзатова, Р. Вережану, Г. Сафиевой, Э. Цаллаговой, Г. Лорки, Рубоко Шо, Сайгё и др.

На , посвященный 100-летию единения России и Тувы, представила перевод на тувинский язык повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»  и заняла 1 место (2014).

В соавторстве с Д.С. Кууларом разработала программу по устному народному творчеству и тувинской литературе для студентов вуза (2002).   Перевела на тувинский язык учебники по психологии (3 – 6 кл); является соавтором учебника «Тыва чогаал» (9 кл.) для тувинских школ. Автор учебного пособия «Литературное краеведение»  (2013 г.) для студентов вуза.

М. Кужугет является одним из разработчиков государственного образовательного стандарта по тувинской литературе (2012 г.) и программы по тувинской литературе для 5 – 11 классов тувинских школ; автор учебника  «Төрээн чогаал» для 5 и 6 классов нового поколения (2013, 2014); научный и художественный редактор пособия для учителей «Бойдус үжүглели».

М.А. Кужугет – член художественно-издательского совета при Министерстве культуры Республики Тыва, член художественного совета Национального музыкально-драматического театра им. В.Ш.Кок-оола.

М.А. Кужугет руководила литературным объединением «Мажалык» Барун-Хемчикского кожууна, участвовала в работах литобъединений «Дамырак» (Кызыл) и «Монгулек» (Бай-Тайга); С 2011 года по настоящее время ведет спецкурс «Уран сөс» в гимназии № 9 г. Кызыла,  там же руководит литературным клубом «Саянныӊ чаӊгызы».

Являясь редактором Тувинского книжного издательства (2001 – 2004 гг.), много работала с молодыми авторами, передавала  им свои знания и опыт, и тем самым внесла свою лепту в издательское дело республики.

В настоящее время М.А. Кужугет –  заведующая литературным музеем Тувинского государственного университета;  руководитель  литературного объединении «Сорунза» при литературном музее.

М.А. Кужугет совмещает преподавательскую работу в университете с работой в  Институте развития национальной школы.

Награждена Почётной грамотой Министерства образования и науки Республики Тыва (2005), Почётной грамотой Союза журналистов Российской Федерации (2005); награждена нагрудным знаком «Почётный работник общего образования Российской Федерации» (2014).

Замужем, имеет троих детей и четырех внуков.

 


О творчестве Марии Кужугет

Мария Амын-ооловна Кужугет – ныне признанный тувинский поэт. Ею издано три поэтических сборника, книга детских стихов и сборник прозаических произведений и переводов. Ее поэтическое творчество с полным правом можно причислить к лучшим достижениям современной тувинской поэзии, что и делают некоторые тувинские литературоведы и критики. В республике найдется немало почитателей именно ее произведений из числа читателей, которые пристально следят за ее новыми публикациями. Отрадно, что среди них немало коллег по литературному цеху поэтов республики.

Первые поэтические опыты М. Кужугет были высоко оценены Народным писателем Республики Тыва Александром Даржаем и замечательным поэтом Антоном Уержаа (1957–1996). Первая книга поэзии М. Кужугет «Чадаган моей памяти» вышла в 1994 году, а вторая «Колыбель моей судьбы» – в 2000 году. В 2005 году вышел сборник прозы и переводов «Надежда», а в 2009 году – книга семистиший «На жребии души».

М. Кужугет в целом находится в русле традиций тувинской классической поэзии, стремясь к совершенству различными способами. Ее лучшие стихи узнаваемы прежде всего особо доверительной интонацией, стремлением глубоко проникнуть во внутренний мир нашего современника и особой свободой самовыражения. Она никогда не выставляет напоказ кричащие чувства, не старается к вычурному строению стиха. Естественность и изящество, лаконичность и глубина, всегда присущи ее творческому почерку, придают цельность и завершенность ее замыслам. Экспрессия ее стихов сродни подземному взрыву, лишь вчитавшись, читатель поймет всю энергию и прочувствованность внешне скупых строк, услышит гул мощных подземных потоков.

М. Кужугет в своих произведениях раскрывает непростой, драматичный мир тувинской женщины, который не вмещается в заданные обычаями и традициями рамки, и хочет вырваться на простор, при этом оставаясь верным высшим нравственным идеалам. Тематика ее поэзии разносторонна и охватывает почти все проявления жизни. Все же ее главные темы: Родина, материнство, любовь в ее разных проявлениях.

Тувинский мир выражен в стихах М. Кужугет в основном целомудренно и бережно. Бережно, потому что страсти и чувства человека изображены полутонами, как бы намеками, читатель должен ощутить недосказанное, не выраженное явно. Здесь она идет в русле поэтических традиций Дальнего Востока, классической поэзии Китая, Японии, Кореи.

Особое место в творчестве М. Кужугет занимают семистишия, которые составили целую книгу. Отклики коллег-поэтов отмечают их новаторскую сущность, органичность применения автором данной формы. Долгие поиски подходящей формы для наиболее полного раскрытия своего образно-поэтического мира привели ее к семистишиям.

Проза  М. Кужугет по-своему знаменательна. В ее коротких рассказах воскресает угасающий мир тувинской патриархальной деревни, образы людей, благодаря которым сохранились традиции предков, таких как бабушка Аай-Ууй из одноименного рассказа. Ностальгия по уходящему, желание остановить мгновения прошлого, пристальный взгляд в настоящее и будущее – что же там ожидает нас всех, чему можно верить,  что связывает времена и поколения – составляют основной смысл ее прозы. Рассказы М. Кужугет пленяют мудрой простотой и заставляют задуматься о подлинных ценностях жизни.

Переводы М. Кужугет, особенно из произведений Анны Ахматовой, Ивана Бунина, Сайгё и отрывков из Библии, отличают высокое мастерство и умение сопереживать. Лучшие переводы из Ахматовой читатели иногда принимают за оригинальные произведения, что лучше всего говорит о качестве перевода.

М. Кужугет – разносторонняя личность. В последнее время она активно занимается научно-педагогической деятельностью. Многие годы преподает устное народное творчество, тувинскую литературу и литературное краеведение в Тувинском государственном университете, написала учебник тувинской литературы для 9-го класса тувинской школы (в соавторстве с народным писателем РТ Ю.Ш. Кюнзегешом).

М.Кужугет является одним из разработчиков государственного стандарта образования и программы по тувинской литературе для национальной школы. Ею написан ряд статей по проблемным вопросам тувинской литературы и методике ее преподавания, переведены на тувинский язык учебники по  психологии для тувинских школ (3,4,5 классы). Также она ведет спецкурс «Уран сөс» (Риторика) в гимназии №9 г. Кызыла, руководит студенческим литературным объединением  «Сорунза», активно поддерживает связь с республиканскими СМИ.

 

Николай Куулар,

главный редактор       Тувинского книжного издательства им. Ю.Ш.Кюнзегеша


Мария Кужугет:

«Дар , выпавший на мой шаманский бубен…»

 

Мария Амын-ооловна Кужугет – член Союза писателей России с 1999 г., лауреат творческого конкурса им. Донгак Барыкаан (1995). Автор поэтических сборников «Колыбель моей судьбы» («Салымымның кавайы», 2000), «Чадаган моих воспоминаний» («Сактыышкыным чадаганы»), «На жребии души» («Сеткилим орбазында») Мария Кужугет – один из признанных современных поэтов Тувы. Новаторство лирического повествования, новые формы стиха – это поэзия Марии Кужугет, у которой «дар слова выпал на шаманский бубен».

В поэтическом творчестве М. Кужугет традиционная романтическая возвышенность переплетается с мягкой ироничностью, житейской рассудительностью и иногда шутливостью.

«Хозяйка дома после работы…» («Ажыл соонда кадай кижи…»):

 

Хозяйка дома после работы

То схватит в руки чашки, то кастрюли,

А суженый ее, который наравне

С ней будет рядом стариться,

Все телевизор норовит смотреть.

 

Хозяйка дома, всех дома накормив,

Садится за вязанье,

А суженый ее, который рядом с ней всегда,

Погрузится в газеты.

(Подстрочный перевод У.Д.)

Ирония этого стихотворения создается описанием и противопоставлением двух разных состояний: суеты и беспечности, женщины и мужчины в доме. Однако автор соединяет очерченные ею две разные стороны семейной идиллии эпитетами: деңге кырыыр ынак эжи – любимый, который вместе с нею рядом будет стареть, чоогунда ынак эжи – любимый, который рядом с нею; под боком у нее.

Другое стихотворение «Осенний лист» («Күскү бүрү»). Осенний лист, волнующий душу лирической героини, называется ласкательными формами, которые часто используются в обращении к ребенку (например, на русском языке: малыш – малышок, говорит – говорун). Здесь ласкательные имена создаются из глаголов с прибавлением суффикса: -бей, -пей, -бай, -май.

Осенний лист: трепещется – саглаңмай, не догадывается – билбеспей, шумит – дагжаарбай, убегает – дезербей, ластится – ылчыӊмай, шелестит – хүлүрбей; танцует, играет – самнаарбай, раздувает огонь (в тревожной душе) – күзээрбей.

Күскү бүрү – хүлүрбей

Күзелимге самнаарбай.

Сеткил-сагыш куюмун

Чеже тыртып көзээрбей.

 

Осенний лист – шуршит,

Играет в танце на моих желаниях.

Тревогу души моей

Освободил от пут и раздувает огонь.

(Подстрочный перевод У.Д.)

 

Поэзия М. Кужугет отличается тем, что повествовательность, шутливость, часто насмешливость создаются определенными стихотворными формами: вместо традиционного канонического в тувинской поэзии восьмисложника и двенадцатисложника – это семисложник, девятисложник. Они усиливают недосказанность, тревожность, передают намек или тонкий юмор, шутливый тон.

Эжим-биле холбашкан 4-3 —7

Эрткен, амгы үевис – 4-3 — 7

Ужу-кыдыы көзүлбес 4-3 —7

Улуг далай тереңи. 4-3—7

 

Шипшип-шипшип салыпкан

Чидиг согун – ынакшыл

Чүрек дужу ээремче

Чүгле кирген – уштунмаан.

и т.д.

Соединившие нас с возлюбленным

Наше прошлое и настоящее –

Это глубина огромного океана,

Границы, которого не охватить глазом.

 

Пущенная после тщательного прицела

Острейшая стрела – любовь

В омут, что напротив сердца,

Лишь вошла – и застряла там.

(Подстрочный перевод У.Д.)

 

В тувинской поэзии 7-ми-, 9-ти-, 11-тисложники – редкие стихотворные размеры с непарным количеством слогов в стихотворной строке – создают особенный ритм. На фоне доминирующих 8-мисложника, 12-тисложника или смешанных с 4-хсложником эти размеры находим в поэзии С. Пюрбю (1930-70-ые гг.), К. Черлиг-оола (с 1970-х гг.) и у М. Кужугет.

Новаторство поэтических сборников М. Кужугет проявляется также в создании ею своей формы семистишного стихотворения. Книга стихов «На жребии души» (2009) состоит из семистиший.

Семь рек переплывая,

Семь перевалов перейдя,

Семицветную радугу увидела я.

 

Семь разных видов скота разводя,

Семь возрастов пережив,

Встретившись с людьми из семи кожуунов,

 

Я воспевала свой путь в семи строках.

(Подстрочный перевод У.Д.)

 

Эта лирическая миниатюра у М. Кужугет состоит из двух трехстиший и ключа к семистишию. Поэт А. Бегзин-оол назвал эту форму М. Кужугет половиной сонета – чартык сонет – полсонета, а последнюю завершающую строку – ключом к сонету (сонеттиё дүлгүүрү). Ключ к семистишию в поэзии М. Кужугет – это ключ к разгадке, это заключительная часть, несущая, как правило, основную мысль, идею стихотворного произведения. Несгибаемую решительность лирической героини:

 

Сквозной промозглый ветер поздней осени,

Не дуй насквозь ты мне в мою спину,

С жалобами и причитаниями, не попрошу пощады у тебя.

 

Тепленький ветерок позднего возраста

Если встанет у меня на пути,

Его-то я, наверное, немного опасаюсь.

 

Я буду хозяйкой своих родных мест.

(Подстрочный перевод У.Д.)

 

Основу семистишия составляют трехстишия: очевиден сюжет, который раскрывает лирический настрой или одну мысль лирического героя. Действительно, есть ключ, который открывает канву двух трехстиший.

В маленьких историях, поведанных поэтом, в форме трех семистиший, объединенных одной темой, есть цикличность. Конец первой строфы часто становится началом второй строфы. Семистишия как строфы создают маленькие поэмы, отличающиеся драматизмом, накалом страстей. Стихотворение «У огня моего очага» («Ожуумнуң кыдыынга»), состоящее из трех семистиший рассказывает историю любви и долгого, болезненного расставания. Лирическая героиня приглашает погреться у огня своего возлюбленного, с которым не судьба идти по жизни вместе: лишь у огня моего очага ты можешь немного погреться, постель далека и не могу пригласить тебя на почетное место (дөр), не жестока я с тобой – ведь разошедшиеся дороги никогда не встретятся вновь, глаза полны слез, размытая картина: разве туман расстилается вокруг, давай посидим без слов, запомним все, погреемся немного вместе лишь у огня моего очага.                                                                            (Подстрочный первод У.Д.)

«Стежки семистиший» — так называется часть, в которую вошли стихотворения из трех семистиший: «У огня моего очага», «Гадание о моей судьбе», «Посажу я цветы», «На жребии души». Это три разных стихотворения, где в последнем слышится скорее проза, чем ритмический четкий стих с определенным размером.

Ритм и размер стихотворения «На жребии души» проявляется слабо. Начальные созвучия стихотворных строк являются основным соединяющим элементом, что напоминает больше всего стихотворения в прозе или свободный стих шаманских алгышей: слово выпало на колотушке шаманского бубна моей души (Сеткилим орбазынга сөс дүшкен).

Мать и отец, родные места, дети как высший дар счастливой судьбы, одиночество, разлука в любви – для всего этого и для многого другого тувинская поэтесса Мария Кужугет будет: «Разводить цветы, давая свободу своим песням, петь о рождении и созидании на земле – готова ли переметная сумка с ее мудрыми и сердечными словами?..».

 

У. Донгак, к.филол.н., заведующий сектором литературы

                          Тувинского института гуманитарных исследований

 


Я поняла опять

 

К нашему очагу

Смерть подползла тайком,

Зловещим оком своим

Следила за каждым одна.

Смерть подбиралась к тебе,

Высматривала меня,

Чтобы под черной землей

Нас схоронить навсегда.

Жизни на самом краю,

Не в силах открыть глаза,

Я все равно твое

Имя шептала не раз.

Ты же в горячем бреду

Имя шептал мое,

Снова и снова зовя.

Заклинал меня жить.

Верою наших душ

Крепостью наших дум

Из запредельной мглы

Мы возвратиться смогли.

Я поняла опять,

Я убедилась вновь-

Песня моей судьбы

Неразрывна с твоей.

Пер. С.Ондур

 

 

***

Птицы крыло небо прочертит – весна.

Лед на реке неслышно треснет: «Весна».

Я не могла наглядеться на первый цветок,

Яркий цветной шелковый лепесток –

Я так любила весну.

 

Я потеряла весной близких людей,

Не вижу теперь цветов, не слышу птиц.

Не тороплю таяния льдов и не пою

Не жду больше весны и не зову.

Я так любила весну.

Пер. С. Ондур

 

Кто-то вспомнит обо мне

 

Паломницей мира

Я в рубище жизнь проживу.

Настанет тот день,

Когда с вами расстанусь, любя,

Останутся только стихи-амулеты мои

Ниткою четок на белом бумажном листе.

 

С желанного света,

Когда я уйду, как и все,

Кому-то хоть раз

Вспомнится имя мое.

Тогда оживет тонкая вязь стиха

И кто-то чужой

Украдкой вздохнет обо мне.

Пер. С.Ондур

 

 

Ответить

Войти с помощью: